Аутор:
ФоНет
Драгојловић је том приликом истакао да је изложба прави доказ колико је Андрић присутан у земљи и свету и данас с обзиром на то да је за протеклих 15 година објављено 200 издања његових књига, међу којима је било и пиратских.
Према његовим речима, Андрић се наметнуо свету снагом, уверљивошћу, поукама које даје и мудростима које поклања, нудећи читаоцима горак, подстицајан сусрет са собом и светом.
Он је додао да је овај писац доживео неслућене тираже на тлу бивше Југославије јер се у Словенији, Хрватској и Србији појавио у "киоск издањима" у стотинама хиљада примерака.
Директор Библиотеке града Београда Јован Радуловић поздравио је чланове Управног одбора Задужбине Иве Андрића и представнике дипломатског кора речима да је Андрић био српски, али пре свега југословенски писац јер се тако осећао и пронео је славу двеју Југославија, у којима је живео, широм света.
Аутори ове изузетно ефектне и веома модерно дизајниране изложбе, која ће бити отворена до 20. априла, јесу Жанета Ђукић-Перишић и Биљана Ђорђевић, док је кустос уредник у Библиотеци Олга Марјановић.
Они су се одлучили да презентују издања Андрићевих дела објављена током последњих 15 година с обзиром на то да је још 1974. године званична библиографија имала више од 2.500 библиографских јединица.
Крајем деведесетих у електронској бази података његовог стваралаштва број је повећан на 7.500 библиографских јединица, а у Задужбину свакодневно стижу захтеви за ауторска права из целога света.
Андрић је написао пет романа, више од 130 приповедака, дневник медитативне прозе, бројне есеје, путописе, песме, докторску дисертацију, белешке и за сва његова дела влада изузетно велико интересовање, и још се на сваких 10 дана негде на земаљској кугли објави неки његов текст.
Преведен је на 40 језика, а на изложби се могу видети нови преводи на хебрејски, каталонски, холандски, при чему је значајно да велики издавачи у Паризу и Италији поново штампају Андрићева дела, иако је од доделе Нобелове награде прошло више од 40 година.
Такође, на изложби су представљени и преводи Андрићеве "На Дрини ћуприја" штампани у Јужној Кореји, Немачкој, Шпанији, Грчкој, Великој Британији само у последњих 15 година.
У свету влада и велико интересовање за Андрићевог "Омер пашу Латаса" кога су недавно превели и Турци, а књиге приповедака изашле су на готово свим европским језицима.
На отварању изложбе је после драмског уметника Тихомира Станића који је прочитао прве пасусе из романа "На Дрини ћуприја" исти текст прочитало десетак студената Филолошког факултета на исто толико страних језика.