Уредник у том издавачком предузећу Петар Арбутина истакао је да је реч о новом животу романа јер сваки превод значи да пред нама имамо реинкарнацију оригинала.
Он је подсетио да је "Дерета", која годинама објављује класична дела српске књижевности преведена на енглески језик, до сада штампала енглеска издања Павићевог "Хазарског речника", "Предела сликаног чајем" и "Заувек и дан више", а сва издања "Кратке историје Београда" су двојезична.
Писац и уредник "Дерете" Драган Лакићевић назвао је Павића великим књижевним мистификатором, који је као врхунац своје књижевне мајсторије написао роман-делту са 100 различитих завршетака.
У српском издању, поред "Униката", штампана је и "Плава свеска" у којој су сви могући завршеци, а енглеско издање нуди те две књиге у једном тому, навео је Лакићевић, уз оцену да је Павићева величина у способности да српске теме подигне на универзални ниво, а светске теме учини српским, при чему ти фактори доприносе одличној рецепцији Павићеве прозе у иностранству.
Драгана Рајков изразила је задовољство тиме што јој је Павић указао поверење да преведе његов роман и навела да је квалитету превода много допринела тесна сарадња са аутором чији је резултат текст у коме је у највећој мери сачувана лепота оригинала.
Павић је за ову прилику прочитао дописани 101 завршетак "Униката" и подстакао читаоце на то да се и они "осмеле" и то ураде на простору који је у те сврхе резервисан у сваком примерку књиге.